Read PDF Я и Темка (Russian Edition)

Free download. Book file PDF easily for everyone and every device. You can download and read online Я и Темка (Russian Edition) file PDF Book only if you are registered here. And also you can download or read online all Book PDF file that related with Я и Темка (Russian Edition) book. Happy reading Я и Темка (Russian Edition) Bookeveryone. Download file Free Book PDF Я и Темка (Russian Edition) at Complete PDF Library. This Book have some digital formats such us :paperbook, ebook, kindle, epub, fb2 and another formats. Here is The CompletePDF Book Library. It's free to register here to get Book file PDF Я и Темка (Russian Edition) Pocket Guide.

For the winter he bought a sheepskin coat. We have roast lamb on the menu today. I advise you to buy yourself a sheepskin cap. It's been a long time since I've played basketball. Is there any place around here I can buy a basketball? I know a lot of Krylov's fables by heart. Don't tell me any of your tall stories! We went to look around the Donetz coal basin. We have a swimming pool at our club. They were firing from a camouflaged battery. My flashlight battery has burned out. Put the teapot on the radiator. There were a whole lot of bottles standing on the table.

How is your father feeling? I'll introduce you to our new priest tomorrow. What kind of non-sense is that! Good lord, I almost forgot to give you the letter. Boy, you've certainly changed! Can you repair my shoes right away? What size shoes do you wear? He's henpecked. An alert guard has been organized to watch the crops. You have to be wide-awake on this job. The patient needs constant care. The hundred-meter race will be run at two P. Where do they hold horse races around here? She grabbed her coat on the run and raced after him.

I can't run as fast as you can. Just thinking about it gives me the creeps. She chases around the city all day buying things. You can catch the trolley if you run. He sure ran fast to give you the news. We put the enemy to flight. His escape from prison was well planned. He got into trouble. The trouble is that I don't have any money. I have a lot of trouble with him; he's gotten completely out of hand.

There's no great harm in his spending a lot of money. Misfortunes don't come singly. Unfortunately for me, he turned out to be very touchy. I brought it on myself when I sent that letter. No harm done! He's not coming, huh? So what? What poor land this is! This writer has a poor vocabulary. This region is poor in coal. Poor thing! They're very poorly dressed. I hurt my right hip. He has a fractured thigh bone. Don't run; we have plenty of time. He escaped from a prisoner-of-war camp. He came without a hat. That goes without saying.

I was left without a cent. There's no doubt about it. It's five minutes to six. This roast is absolutely tasteless. She dresses in poor taste. Medical care at the factory is free. I'm ready to work for nothing. Have you still got any illiterates in America? Idleness is no good for him. The doctors consider his condition hopeless. I see that you're a hopeless pessimist.

He's hopelessly in love. It's practically impossible to find him at home. What a shame — not a single employee is at work! He was disgustingly drunk last night. He hid in a safe place. Give me a safety razor. You can cross the bridge safely now. To accept such conditions would be sheer madness. They say he loved her to distraction. It could have been done only in a moment of insanity. He'll undoubtedly come today. He's an absolutely honest man. The whites of his eyes are inflamed.

Whip up the whites of eggs. Analysis showed the presence of albumen. Do you have any white shirts? Do you have any warm underwear? You can get both men's and women's underwear there. Here's two sets of underwear your size. She has beautiful table linen. Please change my bed linen. They brought you your laundry. The hamper is in the corner. We need ten liters of gasoline for the trip. You can take those spots out easily with benzine. You can't pass through there; the river has overflown its banks. That town is on the Atlantic coast. A crowd gathered on the river bank.

The ship sank not far offshore. He doesn't take care of his health.

Save your strength. He watches every cent. He'll get well quickly if he takes care of himself. Watch your step; he's a tricky guy. Beware of pickpockets! Look out! It was purely a business conversation. Our chat lasted a whole hour. The chairman held an informal conference with the kolkhozniks. Our discussion was very lively. We chatted with your friend yesterday.

What did you have such a lively discussion about? We nominated a non-party candidate. He's a non-party man. Admission Free. You'll receive free medical care. All library books are loaned without charge. I don't want to disturb you. I'm sorry to trouble you. His high temperature worries me. It doesn't bother me at all. Don't worry about me; I'm not sick.

Don't worry, I can finish it by myself. The patient spent a restless night. I have a very troublesome neighbor. He paced back and forth restlessly. You're doing useless work. Talking to him is absolutely useless. Why is your desk drawer always in such disorder? These constant new orders make for confusion in the work. My room is in a terrible mess. He's a sick, feeble man.

Russian infographics — Infographer

Unfortunately, we're powerless to do anything for you. I was mad as a hornet, but couldn't do anything about it. I've suffered from insomnia for some time now. I thought about it a long time as I lay awake. He's so scatterbrained I'm afraid he'll mix everything up. What he said was so mixed up that I didn't understand a thing. I consider this discussion absolutely pointless. I wandered aimlessly around the city all day yesterday. That house has a concrete foundation.

You'll find that book in the public library. I have a good economics library. Don't throw your trolley ticket away before you reach your station. I've brought you two tickets for tonight's concert. How long is this ticket good for? How much is a round-trip ticket to Moscow? Show your membership card. Standing room only. Have you any sterilized gauze bandages? You'll still have to keep your leg bandaged for a long time.

The theater was packed. Try our hamburgers with sour cream. Why is he hitting the boy? The clock is striking twelve. You've been idle long enough! Don't be an alarmist; nothing terrible has happened. I've been struggling with this problem for a long time. She's struggling hard to make a living. My heart was beating rapidly. I've worked over the stove for a full hour but just can't get it going. It was done only for your good.

Let's walk; luckily we still have plenty of time. The best of luck to you! You don't have to thank me; I just did what I had to. Thanks a lot. Don't expect any gratitude from him. He accepted your offer gratefully. Don't mention it. Thanks to you I got into the theater yesterday. Thanks to your interference it didn't develop into a quarrel. The plane landed safely. Everything ended happily.

Under favorable conditions we'll finish this work tomorrow. We received a favorable report about him. That was really a fine thing to do. He's a very fine person. The telegraph blanks are on the table. Fill out this form and attach it to your application. Why are you so pale today? A light flickered in the distance. The idea just dawned on me.

He had a chance to show off his knowledge. There was a flash of lightning; it'll rain soon. Your boots shine like a mirror. Everything in her kitchen just shines. All is not gold that glitters. He's not very smart. She was wearing sparkling earrings. The child looked at me with shining eyes. It's worthwhile listening to him. He's a brilliant speaker.

She passed the exam brilliantly. He's not doing so well. I watched it at close range.

Dictionary of Spoken Russian/Russian-English/Text2

They're close relatives of ours. He's a close friend of mine. This translation is close to the original. The day we're going to leave is near. Where is the nearest drugstore? They took the closest interest in our son. I live near your hotel. The station is quite near here. I've come to know him intimately during the past year. I want to move closer to the center of town.

His point of view is closer to mine than yours. Don't take it to heart so. She's having a love affair with him. I feel very keenly about this subject. He's very near-sighted.

This is a short-sighted policy. How did you like my pancakes? She turns out poems like hotcakes. Everything went smoothly after the first unsuccessful attempt. Try these little pancakes with jam. Give me a sheet of paper from that pad. This is a very comfortable smock to work in. Do you see that girl in the white blouse? Put the roast on a platter. Borscht is my favorite dish. We had a two-course dinner. Today's special is stuffed cabbage. You can't miss the porters — they all wear badges. The beans are from our own garden. He was left holding the bag. God helps those who help themselves.

Thank God. God forbid! My god! God bless you. Honest to God, I didn't see it. Who knows! Let him go if he wants to.

Theme of Infinite (Sonic Forces) - Russian Cover

So help me! For heaven's sake, what happened? Our oblast or district is rich in iron. He's a wealthy man. We have abundant crops this year. Won't you have pot luck with us? We'll manage it with God's help. I used to see him every single day. A decisive battle was fought here. The affair ended in a fist fight. I have sharp pains in my side. He and I worked side by side for a whole year. He turned over on his other side and went to sleep again. He edged through the door sideways. Your tie is crooked. The drugstore is just around the corner from you.

We shook with laughter. I was quite a boxing fan in my day. These shoes are made of thick calfskin. Is it a serious disease? Do you get seasick? My back aches. She has a sore throat. He's never sick. He had typhus last year. My heart aches for him. You'll have to make a detour around the peat bog. There's a lot of marshland around here. We chatted with him for a long time. She chatters without let-up. Don't talk nonsense! He sure likes to shoot off his mouth. Your button is hanging by a thread. He's been hanging around for a long time doing nothing.

He suddenly felt a sharp pain. Is your headache gone? Give me something for a toothache. I was discharged from the hospital just yesterday. Where is the nearest hospital? You will have to go to the hospital for observation. He was taken to the hospital. Are you ill? He's a very sick man. Don't talk to him about it; it's a sore spot with him.

It was very painful. It was painful to look at him. It hurt me to hear that. It hurts me to breathe. That's our most troublesome problem now. He likes to pass the buck. He's much too shrewd! Well, how's our patient? The psychiatric ward is in a special building. We're working at real Bolshevik tempo.

He criticized his friend for not acting in a true Bolshevik manner. Most of my friends think so. He got a majority of the votes. Here's a big double room. He's a great artist. They attach great importance to it. He's beginning to look more and more like his father. These working conditions are more or less satisfactory. The names of days and months are not spelled with capital letters.

Your room is larger than mine. I hurt my thumb. He wants one hundred rubles for it, no more and no less. I've two rooms: one is small and the other one somewhat larger. I'll be glad to meet him, especially since he's your friend. Thanks very much. When you're in Moscow, don't fail to go to the Bolshoy Theater. This doctor has a great deal of experience. Give him a good helping; he has a good appetite. This is top-notch work! The bomb exploded, but there were no casualties. He burst into the room. They unsuccessfully tried to bomb our town.

What made you decide to grow a beard? Hey, you with the whiskers! They started to harrow the field at dawn. The edge of my winter coat is frayed. How many passengers do you have on board? Man overboard! I started all this work and now they're throwing me overboard. Give me some borscht with sour cream, please. A bitter struggle went on behind the scenes of the conference.

There is a wrestling match at the circus today. You'd better not walk around here barefooted. I ought to shine my shoes. Men's shoes are in another department. We received a barrel of wine from the Caucasus. Cash on the line. He's afraid of the slightest pain. I'm afraid you won't catch him in the afternoon. Once bit twice shy.

Navigation menu

Nothing ventured, nothing gained. Their marriage was a happy one. Marriage registration on the second floor. The commission found a high percentage of defective goods in that plant. I have two brothers. No, my friend, you just don't do it this way. Here's a ruble for each of you. Don't take that chair; it's broken. This is the third cigarette I've taken from you. I'd like to take lessons twice a week. Too near-sighted for military service in the army, he eventually took up a journalistic career with the Daily News and then with the Manchester Guardian to report on the dramatic Russian events up to Brogan, , In Russia, Dmitri Isidorovich Mitrokhin was to play a most important role in Ransome's intercultural environment.

Evgeni Lansere lent a helping hand to the young artist, securing commissions from publishers and thus encouraging Mitrokhin in his career as a book and magazine illustrator. In , Mitrokhin was invited to participate in the Mir Iskusstva World of Art exposition arranged by Alexander Benois and Konstantin Somov, the well-known artists and the founding members of the society. In , Mitrokhin made his name as an illustrator of W.

Hauff's Der Kleine Muck and V. Zhukovsky's Ro-. Knebel, the publisher of popular illustrated children's books. Mitrokhin's works, with his "distinctly individual ornamental style" Gerchuk, ,, are recognized as exemplary of graphic arts in the illustrious pre-revolutionary Russia Kniga o Mitrokhine, Close reading of both primary and secondary sources, including the translated texts under study and related archival materials, such as personal correspondence, as well as exploring other papers pertaining to the translator's micro-history Pym, ; Monday, have all been employed here as particularly relevant methods for translation history research.

The textual features of the translated stories have been analyzed in other publications Bogrdanova, , a, and will not be revisited here; instead, this paper focuses specifically on the interplay of text and image against the background of personal communication between the translator and the artist, as well as the wider context of British-Russian cultural interaction at the turn of the twentieth century. Thus, the paper explores Ransome's agency as a translator by reconstructing the general intercultural atmosphere of the period, as well as focusing on his cooperation with the Russian artist Mitrokhin.

The analysis of the textual and visual components of the translated texts indicates their complex interplay that helped to produce an interesting interpretation of the Russian folktale for international audiences. Resulting from Ransome's own immersion in the culture he was translating for the young English reader, his book is a major contribution to the internationalization of the Russian folktale, as well as to building an important link between the two cultures and countries.

Of the numerous and ever-growing literature on that most interesting period known as Russian modernism, or the Silver Age, one book with a characteristic title, The Soul of Russia, deserves special attention. It was compiled with the specific aim of celebrating and fostering the British-Russian alliance during the Great War, and it recalls the voices of the actors engaged in the contemporaneous cultural practices and interactions on both sides. Contributions by K. Balmont, V. Bryusov, Z. Gip-pius, etc. Bakst, N. Goncharova, M.

Larionov, N. Roerich, D.

Navigation menu

Stel-letsky, "portray the influences which direct, the ideals which inspire, and the ardent sentiments which impassion contemporary Russian thought" The Soul of Russia, , vi. This cultural atmosphere was most conducive for an enthusiastic student of folklore like Ransome was at the time of his arrival in Russia, where visual artists, musicians, and choreographers took a different approach to folk art in revival movements and modernist compositions Olson, , In painting, Vasilii Kandinskii,.

Natal'ia Goncharova, and others evolved new, abstract artistic techniques based on folk designs. The Ballets Russes produced many ballets "incorporating Slavic folk themes", while the artists "emphasized aspects of Russian art that were striking to Western audiences" Olson, In Nicholas Roerich's words, "By means of a recently awakened interest in contemporary Art, by the study of our past, we have realised what an original treasure we possess" The Soul of Russia, , At the same time, "Russian Art has received great recognition from our friends, our Allies in the West", according to Roerich who remembers his share in Dyag-ilev's dramatic representations "with a feeling of deep emotion" as "hands unknown, but sincerely friendly, were stretched out to us" The Soul of Russia, , Hagberg Wright, on the British side, commented on the enthusiastic reception of Tolstoy, Dostoevsky, Gorky, who portrayed "the moujik with a sensitive and intimate touch" so that all "intellectual Europe was converted, and the seeds of international understanding were sown" The Soul of Russia, , 25, The translation of the Russian literary canon into English, which was "arguably the major translation project of British modernism" revealed to English readers a body of imaginative work, "so new and exciting as to be shocking" Beasley and Bullock, ,; Trivedi, , Interestingly, the 'Russian fever' of British intellectual circles seems to have been counterbalanced at this time by the Anglomania' of the Russian modernists, as convincingly stated by Ekaterina Vyazova At the end of the nineteenth century, the Russian public developed a passion for interior and furniture design, book and art magazines, as well as interest in English painting and graphic works Vyazova, , The very image of England was, at times, shaped by English books and magazines.

Alexander Benois mentioned above left compelling evidence of his first visit to England in where the countryside increasingly resembled "the classic English sets, against which lovely dressed girls strolled and romped or ardent hunters clad in red tails rode in children's books by Kate Greenaway and Caldecott" as cited in Vyazova, , Between and , five major exhibitions were staged in Moscow and St Petersburg with a focus on English art; they were of special importance to the s generation of artists who went on their first trips to Europe Vyazova, , , including Mitrokhin.

The artistic traditions of the countries were revealing "surprising parallels", such as the similar technique of folk motif stylization used by Walter Crane, Maria Iakunchi-kova and Elena Polenova; a huge influence of Beardsley; and the similarity of some iconographic motifs.

Boris Anrep noted that Russian works were admired precisely for those features that, at the turn of the century, Russian artists admired so much in English art, such as the "relation [ Also, while interest in Russia and Russians was "sharpened by a war that united the British, French and Russians in a military alliance", personal contacts were more actively engaged; these too contributed to the positive reception of Russian art in Europe Kaznina, , Such were the cosmopolitan tendencies of the period that, when in pursuit for his passion for folklore, Ran-some found himself again in St Petersburg Petrograd in to focus on his translation project.

According to his personal papers from this time, he fully took advantage of a short pause when the deprivations of the war were not yet acutely felt and before journalistic duties took up all his time. Steady progress is accurately recorded in the diaries, but there is more detail in the letters, when Ran-some reports happily to his mother that he was "working away here, gradually getting together material for a rather charming book, very much improving my Russian, translating fairy stories and rewriting them" Ransome, no 62, February 4 It was here, in the midst of the Russian countryside, while immersed in the world he was recreating, that he finished his book that bears clear marks of happy experiences: "my life has been nothing but steady work, so many hours each day, with a little fishing either at sunset or before breakfast.

This week again my total is fifty-three pages. The romantic side of the great lover of the rustic idyll is also revealed: "I would like to stay here forever, and live in a hut with the timbers criss-crossing at the corners, and sleep on the stove at night, and have a fiat-bottomed boat for summer and a sledge for winter and a little pony with a ragged tail" Ransome, In the mid-summer of , "the last of the fairy stories has gone off to Jack [his publisher]" when, to his great disappointment, he learned "that the Russian fairy stories won't be published till next year, " Ransome, no 78, July 14 But there is good news too as "they have decided to let me have coloured illustrations to my Russian fairy tales and [ Back in Petrograd while "working extremely hard for the Daily News", Ransome was going steadily on with his translations, "if only a sentence a day", seeing also his Russian friends and "particularly Dmitri Mitrokhin, who was just finishing the admirable series of pictures [ Old Peter's Russian Tales".

The artist was recommended to him by Konstantin Somov mentioned above , who he knew through Hugh Walpole, one of a closely-knit British community of journalists and authors that crowded Petrograd. The publisher being "very pleased with the Russian illustrations to the fairy stories", the whole lot of Mitrokhin's pictures and final corrections to Old Peter were sent safely home in the Embassy bag Ransome,no , July 17 ; Ransome, , Although many texts "allow" or "demand" new illustrations from time to time, there are books that are inextricably related to the pictures of one artist for example, John Tenniel's illustrations for Alice's Adventures in Wonderland , for there is a "symbiotically empath-ic relationship between the author and the illustrator" Fischer, , This seems to be the case regarding Ransome and Mitrokhin, who developed an affinity both on a personal level and in terms of their joint work.

Being of nearly the same age, they appear to have shared a number of interests, among these: Paris, which Ransome frequented as a London bohemian and where Mitrokhin became acquainted with Western art; British art and artists, with Mitrokhin's special interest in Walter Crane, one of whose books he translated; and, of course, Russia and the Russians. Importantly, they shared a common passion as both were keenly interested in books and everything related to books.

Information Menu

For his love of reading, Ransome pays tribute to his mother, "I do not think that there was anything in my childhood for which I have more reason to be grateful than my mother's regular reading aloud, and the habit of eager reading to myself that her reading encouraged"; in fact, books and authors he mentions show a wide range of reading interests Ransome, , 37, 43, Notably, his only complaint from wartime Petrograd was that "I have no time for reading.

I've never read so few folk stories a week since first I came to Russia. And that's one of the things I don't want to let slip" Brogan, , Similarly, Mitrokhin's profound understanding of everything concerning books was noted by his fellow colleague in a review of the artist's early work Voyinov, , 2. Books are a constant topic in the life-long correspondence he maintained with his sister even in old age Mitrokhin, RGALI, , when he writes, for example, that he was "very-very happy" to have recently purchased a German book on Rembrandt, "a rare wonderful treat" he made himself Mitrokhin, April 25 Details of his work on Old Peter's illustrations are not sufficiently documented; however, there are some relevant references in Mitrokhin's notes of a more personal character Mitrokhin, RGALI, For example, in a note from made in pencil, he mentions his acquaintance with Ransome in and his drawings.

Also of interest is the artist's comment on his illustrations to French folktales, where he writes that he is quite interested in them, trying to realize in full all his understanding of a book illustration based on the text, adding and. The artist was delighted to learn that his sister had Knebel editions and Ransome's book, the latter, he notes, marked the end of his Knebel period Mitrokhin, August 11 A brief exchange of letters that followed in the s after a long pause reveals the character of their relationship Mitrokhin, RGALI, Notably, Mitrokhin addresses Ransome in Russian: "I am not sure of the address on the envelope that I am using for absence of any other; but I do want to write to you and I do want my letter to reach you" Mitrokhin, April 4 It brought back the happiest memories of Petrograd and of my great good fortune in finding the best of all possible illustrators for the Russian tales that gave me so much pleasure.

I would simply switch to English. Vitaly without providing reason would be eccentric if not arrogant. I'd went exactly like the questions goes. State reason, state that your switch is not on a whim, but because you have no other options. And appreciate that another party may fail to hear English, just like you fails to speak Russian. I'd say, politeness would be more in what you say than in how you say. Explain your circumstances as they are.

Being poorly versed in Russian you can expect some slack in poor wording, so don't bother.

  • Russian declension - Wikipedia!
  • The Haunting of Samantha Reece.
  • Navigation menu;
  • "я считаю" in English.
  • Rockets To Space (Rainbow Readers Book 350).

In reasonable society you have to explain your situation and reasoning. In unreasonable society hidden landmines may be everywhere and there would just be no safe magic spell to chant, whatever you say may be some local no-no. I'm a beginner learner in some languages myself.

When I try to practice those languages, it's obvious to everyone that my command of the language is poor, pronunciation is way off, I spend seconds trying to form the next phrase. There is nothing eccentric, or arrogant in such situation in switching to your native language, or a language that is easier for you. It is different from a situation when someone speaks language fluently, but then switches to another language. Vitaly in a familiar company where everyone knows your problems and you know everyone's skills - it is. But with strangers it is not.